Recommended reading

UCP600中英文对照版本(二)

                       UCP600中英文对照版本(二)


Article 6 Availability, Expiry Date and  Place for Presentation第六条 有效性、有效期限及提示地点

a. A credit must state the bank with which  it is available or whether it is available with any bank. A credit available  with a nominated bank is also available with the issuing bank.

a.  信用证必须规定可以有效使用信用证的银行,或者信用证是否对任何银行均为 有效。对于被指定银行有效的信用证同样也对开证行有效。

b. A credit must state whether it is  available by sight payment, deferred payment, acceptance or  negotiation.

b.  信用证必须规定它是否适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。

c. A credit must not be issued available by  a draft drawn on the applicant.

c.不得开立包含有以申请人为汇票付款人条款的信用证。

d. i. A credit must state an expiry date  for presentation. An expiry date stated for honour or negotiation will be deemed  to be an expiry date for presentation. 

d. i  信用证必须规定提示单据的有效期限。规定的用于兑付或者议付的有效期 限将被认为是提示单据的有效期限。

ii. The place of the bank with which the  credit is available is the place for presentation. The place for presentation  under a credit available with any bank is that of any bank. A place for  presentation other than that of the issuing bank is in addition to the place of  the issuing bank.

ii.  可以有效使用信用证的银行所在的地点是提示单据的地点。对任何银行均为有效的信用证项下单据提示的地点是任何银行所在的地点。不同于开证行地点的提示单据的地点是开证行地点之外提交单据的地点。

e. Except as provided in sub-article 29  (a), a presentation by or on behalf of the beneficiary must be made on or before  the expiry date.

e. 除非如29(a)中规定,由受益人或代表受益人提示的单据必须在到期日当日或在此之前提交。

Article 7 Issuing Bank  Undertaking 第 七条 开证行的承诺

a. Provided that the stipulated documents  are presented to the nominated bank or to the issuing bank and that they  constitute a complying presentation, the issuing bank must honour if the credit  is available by:

倘若规定的单据被提交至被指定银行或开证行并构成相符提示,开证行必须按下述信用证所适用的情形予以兑付:

i. sight payment, deferred payment or  acceptance with the issuing bank;

i. 由开证行即期付款、延期付款或者承兑;

ii. sight payment with a nominated bank and  that nominated bank does not pay;

ii. 由被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;

iii. deferred payment with a nominated bank  and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or,  having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at  maturity;

iii.  由被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽已 承担延期付款承诺但到期未予付款;

iv. acceptance with a nominated bank and  that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a  draft drawn on it, does not pay at maturity;

iv.  由被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款人的汇票,或者虽已 承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;

v. negotiation with a nominated bank and  that nominated bank does not negotiate.

v. 由被指定银行议付而该被指定银行未予议付。

b. An issuing bank is irrevocably bound to  honour as of the time it issues the credit.

b. 自信用证开立之时起,开证行即不可撤销地受到兑付责任的约束。

c. An issuing bank undertakes to reimburse  a nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and  forwarded the documents to the issuing bank. Reimbursement for the amount of a  complying presentation under a credit available by acceptance or deferred  payment is due at maturity, whether or not the nominated bank prepaid or  purchased before maturity. An issuing bank's undertaking to reimburse a  nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking to the  beneficiary.

c.  开证行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的被指定银行进行偿付。无论被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,  对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。开证行偿付被指定银行的承诺独立于开证行对于受益人的承诺。

Article 8 Confirming Bank  Undertaking 第 八条 保兑行的承诺

a. Provided that the stipulated documents  are presented to the confirming bank or to any other nominated bank and that  they constitute a complying presentation, the confirming bank must:

a.  倘若规定的单据被提交至保兑行或者任何其他被指定银行并构成相符提示,保 兑行必须:

i. honour, if the credit is available  by

i. 兑付,如果信用证适用于:

a. sight payment, deferred payment or  acceptance with the confirming bank;

a. 由保兑行即期付款、延期付款或者承兑;

b. sight payment with another nominated  bank and that nominated bank does not pay;

b. 由另一家被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;

c. deferred payment with another nominated  bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or,  having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at  maturity;

c.  由另一家被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽 已承担延期付款承诺但到期未予付款;

d. acceptance with another nominated bank  and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted  a draft drawn on it, does not pay at maturity;

d.  由另一家被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款人的汇票,或者 虽已承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;

e. negotiation with another nominated bank  and that nominated bank does not negotiate. e. 由另一家被指定银行议付而该被指定  银行未予议付。

ii. negotiate, without  recourse无追索权, if the credit is  available by negotiation with the confirming bank. ii.  若信用证由保兑行议付,无追索权地议付。

b. A confirming bank is irrevocably bound  to honour or negotiate as of the time it adds its confirmation to the  credit.

b.  自为信用证加具保兑之时起,保兑行即不可撤销地受到兑付或者议付责任的约 束。

c. A confirming bank undertakes to  reimburse another nominated bank that has honoured or negotiated a complying  presentation and forwarded the documents to the confirming bank. Reimbursement  for the amount of a complying presentation under a credit available by  acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not another  nominated bank prepaid or purchased before maturity. A confirming bank's  undertaking to reimburse another nominated bank is independent of the confirming  bank’s undertaking to the beneficiary.

c.  保兑行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的另一家被指定银行进行偿付。无论另一家被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,  对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。保兑行偿付另一家被指定银行的承诺独立于保兑行对于受益人的承诺。

d. If a bank is authorized or requested by  the issuing bank to confirm a credit but is not prepared to do so, it must  inform the issuing bank without delay and may advise the credit without  confirmation.

d.  如开证行授权或要求另一家银行对信用证加具保兑,而该银行不准备照办时,它必须不延误地告知开证行并仍可通知此份未经加具保兑的信用证。

Article 9 Advising of Credits and  Amendments 第 九条 信用证及修改的通知

a. A credit and any amendment may be  advised to a beneficiary through an advising bank. An advising bank that is not  a confirming bank advises the credit and any amendment without any undertaking  to honour or negotiate. a. 信用证及其修改可以通过通知行通知受益人。  除非已对信用证加具保兑,通知行通知信用证不构成兑付或议付的承诺。

b. By advising the credit or amendment, the  advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent  authenticity of the credit or amendment and that the advice accurately reflects  the terms and conditions of the credit or amendment received.

b.  通过通知信用证或修改,通知行即表明其认为信用证或修改的表面真实性得到满足,且通知准确地反映了所收到的信用证或修改的条款及条件。

c. An advising bank may utilize the  services of another bank (“second advising bank”) to advise the credit and any  amendment to the beneficiary. By advising the credit or amendment, the second  advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent  authenticity of the advice it has received and that the advice accurately  reflects the terms and conditions of the credit or amendment  received.

c. 通知行可以利用另一家银行的服务(第二通知行)向受益人通知信用证及其修改。通过通知信用证或修改,第二通知行即表明其认为所收到的通知的表面真实性得到满足,且通知准确地反映了所收到的信用证或修改的条款及条件。

d. A bank utilizing the services of an  advising bank or second advising bank to advise a credit must use the same bank  to advise any amendment thereto.

d.  如一家银行利用另一家通知行或第二通知行的服务将信用证通知给受益人,它 也必须利用同一家银行的服务通知修改书。

e. If a bank is requested to advise a  credit or amendment but elects not to do so, it must so inform, without delay,  the bank from which the credit, amendment or advice has been  received.

e.  如果一家银行被要求通知信用证或修改但决定不予通知,它必须不延误通知向 其发送信用证、修改或通知的银行。

f. If a bank is requested to advise a  credit or amendment but cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of  the credit, the amendment or the advice, it must so inform, without delay, the  bank from which the instructions appear to have been received. If the advising  bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or  amendment, it must inform the beneficiary or second advising bank that it has  not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit,  the amendment or the advice.

f.  如果一家被要求通知信用证或修改,但不能确定信用证、修改或通知的表面真实性,就必须不延误地告知向其发出该指示的银行。如果通知行或第二通知行仍决定通知信用证或修改,则必须告知受益人或第二通知行其未能核实信用证、修改或通知的表面真实性。


0/500

Add expression

Disclaimer: The sharing articles published in the column of Foreign trade skills are not used for any commercial purpose. They are all published by users of network or platform and are only for free browsing reference. Visitors can use the articles provided for personal study, research or appreciation, as well as other non-commercial or non-profit purposes. Meanwhile, they should abide by the provisions of copyright law and other relevant laws shall not infringe the legitimate rights of the relevant obliges. If the original author of the article is not willing to publish articles on this website, please contact in time and delete it. Please contact service@b2b3.com for copyright issues or deletion. Once confirmed, it will be deleted within 2 working days

  • Print
  • Close